我们起初出版给平民看的书,后来则出版给儿童读的文艺性童话集,它们每本的售价是几戈比。给我们撰稿的有卢卡谢维奇克·维·卢卡谢维奇(1859—1937):俄国教育家、儿童文学作家,所著小说多富有伤感主义。——译者(著有《故乡乌克兰童话》)、谢尔古诺娃勒·普·谢尔古诺娃(1832—1901):俄国儿童文学作家。——译者(著有《俄罗斯童话》)和费奥克契斯托夫伊·伊·费奥克契斯托夫(生卒年代不详):俄国儿童文学作家。——译者(著有《俄罗斯民间童话》和《俄罗斯民间寓言——有关野兽的童话》)。
这些童话集里面,都有技艺高超的画家雅古仁斯基所作的插图,受到读者热烈的欢迎,于是我们认为这时候可以把一些外国童话也给介绍过来了。
格林兄弟写的童话、阿斯比叶尔恩森彼得·克利斯千·阿斯比叶尔恩森(1812—1885):挪威作家和民间创作研究家,曾出版挪威童话选集。——译者集的挪威童话、雅齐米尔斯基译的罗马尼亚童话以及彼罗查理·彼罗(1628—1703):法国作家和文学理论家,曾创作和搜集童话多篇。——译者选的古法国童话,都成为俄国儿童喜爱的读物,在学校图书馆中大量地充实了童话图书部门。
同时,我们公司里的同人竭尽心力,要出版一套装潢精美的普希金童话集,使它们成为这一类创作的典型版本。这是一项非常重要的工作,因为我们必须做到这一点:必须使图书单是在装订方面就能给儿童一个爱不忍释的印象。
刊印了普希金的童话集后,我们接着就出版了茹科夫斯基瓦西里·安德烈耶维奇·茹科夫斯基(1783—1852):俄国诗人,浪漫主义文学创始者之一。——译者的童话集,后来又出版了当代作家们(加林娜格·加林娜(格·阿·艾依涅尔林格的笔名)(1873年生):俄国女诗人、儿童文学作家。——译者、索洛维耶娃普·斯·索洛维耶娃(她的笔名是阿勒格罗)(1887—1924):俄国儿童文学女作家。——译者、费奥多罗夫·达维多夫阿·阿·费奥多罗夫·达维多夫(1873—1936):俄国儿童文学作家。——译者、别季斯基勒·普·别季斯基(生卒年代不详):俄国儿童文学作家。——译者等)所写的童话。
就这样,我们出版社里的童话组可以说是以神奇的速度发展起来,我可以毫不夸大地讲一句:无论是俄国童话,或者是外国童话,只要是具有意义的,我们一篇也没有给漏过了。安徒生、穆节乌斯奥格斯特·穆节乌斯(1735—1787):德国作家。——译者、诺尔达乌马克斯·诺尔达乌(马克斯·齐德菲尔德的笔名)(1849—1923):德国作家和政论家。——译者、爱华尔德盖尔曼·腓德烈·爱华尔德(1821—1908):丹麦作家,所写多为历史小说。——译者、鲁德雅德·吉卜林和谢尔玛·拉绮洛芙谢尔玛·拉绮洛芙(1858—1940):瑞典女作家,她的作品对农民和地主的生活作了现实的描写,但常带有童话和神秘的色彩。——译者所写的童话,一起像宽阔的河流注入俄罗斯的海洋,看来人们对儿童读物的需求是永不会感到餍足的。 |