成吉思汗 上一节     回书目   下一节   

第一部分
草原骑士(2)
作者 : [前苏联] 瓦西里·扬




  扎阑丁本人虽然孔武有力,可他的坐骑却疲累不堪。呆在这里,他可以平安无事,可以受到做客习俗的保护。一旦上路,这个突厥蛮人就会像不久前他追击黄羊那样去追击他。想到这里,汗便回答道:

  “此刻我还不打算去玉龙杰赤。”

  “那么这个哼哼呀呀的即将告别悲惨人世者,又是什么人呢?”

  “是个被强盗刺伤的人,”托钵僧说,“这很可能是亡命徒哈拉-孔恰尔干的好事。据说,那只沙漠中的老虎对谁也不肯饶恕。”

  “照你这么说,别人就不会抢夺哈拉-孔恰尔的财产了?”

  托钵僧回答说:

  “我是一颗被漂泊之风在草原上驱赶着的空果壳,你的问题我怎么能答得上呢?”

  “哈拉-孔恰尔住在饮水缺乏、人迹罕至的盐土地带。他像潜游在沙漠中的蜥蜴或者滑行在苇草中的蟒蛇而让人无法捉摸。谁也捕捉不到他的行踪,他却可以随处出没。”

  “谁杀人越货,谁没有好下场: 他的脑袋必将高高地插在玉龙杰赤城墙上的木桩尖上,”扎阑丁一边若无其事地说着,一边翻动插着黄羊肉块的铁条。

  “哈拉-孔恰尔是追踪恶棍的黑影,”突厥蛮人接着说道。

  “哈拉-孔恰尔是复仇的匕首,愤怒的长矛,雪耻的利剑。现在,哈拉-孔恰尔只有只身一人,既没有儿子,也没有兄弟。将来有一天他一旦身亡,他帐篷所在地也会变成一片空地。你说这是好事还是坏事?”

  “这不是好事,”扎阑丁说。

  “从前,哈拉-孔恰尔既有白发苍苍的老父,又有勇敢的兄弟,还有温柔的姐妹。后来摩诃末沙需要一百匹马,就率领钦察士兵来到我们的游牧地。他吆走的不是一百匹马,而是三百匹最好的牡马。他抢走了女人们的银饰品,说这是因为一些游牧民在一处地方抢劫过一个傲慢的钦察汗而对他们所进行的惩罚。沙的后宫已经有了三百后妃,他还和钦察士兵抢走了我们一百个骑士都看中了的漂亮姑娘阙-札玛尔,强行充入后宫,称她为第三百零一个妃子。你说这是好事还是坏事?”

  “这也不是好事,”扎阑丁不动声色地回答道,“不过,一百个骑士眼睁睁地让人家把一个漂亮姑娘带出游牧地而没有抢下来,也不是好事吧。”

  “当时我们的骑士恰好不在游牧地。钦察人狡猾得很,他们看中时机才闯入了我们的地盘。”

  “你听我说几句吧,骑士,”扎阑丁说,“你说你有过父亲和兄弟姐妹,是吧?他们现在怎么都不在了?”

  “我白发苍苍的老父被沙的刽子手抓去,拉到玉龙杰赤广场上被凌迟处死,碎尸万段了。我的兄弟流亡外地,各自东西了。我的姐妹被钦察骑兵抢走了。你说这遭难是好事吗?”

  “这也不是好事,”扎阑丁说。
外文出版社    
上一节     回书目   下一节